La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
Las diez plagas
Las diez plagas
Las diez plagas
Las diez plagas y la salida de Egipto
Las diez plagas
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El pecado del becerro de oro
El pecado del becerro de oro
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
Éxodo 27 Versículo 1
Este era el altar exterior que era para los sacrificios Y estaba revestido de cobre, mientras que había otro altar para el incienso, y éste estaba revestido de oro y situado frente al Arca del
Testimonio, (Véase Exodo 40:5 y 7)
El altar para los sacrificios era llamado מצוה מזבח "Mizbaj Adamah" -altar de tierra- si bien estaba hecho de cobre, a su espacio se lo llenaba de tierra, Además, no había gradas para ascender al mismo sino una rampa llamada en hebreo כבש "Quebesh" (Rashi) (Véase Exodo 20:21 y 23, Y nuestro comentario al respecto).
Éxodo 27 Versículo 2
Éxodo 27 Versículo 19
Quiere decir, que todas las herramientas necesarias para el trabajo de montar y desmontar el
Mishcan, eran todas de cobre. (Rashi y Seforno).
Éxodo 27 Versículo 20
Ramban establece la diferencia entre el lenguaje usado en la Parashah anterior, donde se ordenó la construcción del Mishcan, y el lenguaje utilizado en Parashat Tetsaveh, donde se hablará del encendido de la menorah y de la designación de los cohanim y la confección de sus ropajes. Mientras que en la Parashah Terumah se emplea el verbo ועשית "vehasita" -y habrás de hacer-, en nuestra Parashah se emplea el verbo ואתה תצוה "Veatah tetsaveh" -y habrás de ordenar-, lo que para Ramban Quiere decir: Que será el mismo Mosheh directamente, el que deberá ordenar a los hijos de Israel, y de ahí la palabra ואתה "Veatah" -y tú-.
Por otra parte, lo que llama la atención es que en cuanto al encendido de la menorah, la Torah dedica un pasaje en Levítico 24 del 1 al 4, es por eso que Rashi comenta en levítico 24: 1, Que lo que la Torah hace en Exodo 27, no es enunciar el precepto del encendido de la menorah, sino que en el orden general de la construcción del Mishcan, recalca la necesidad de que haya una menorah encendida. Por lo tanto "tú habrás de ordenar" quiere decir, lo harás ulteriormente.
Para Ibn Hezra el inicio de esta Parashah sigue un orden lógico, ya que en la Parashah anterior quedó completada la relación de los elementos sacros que contenía el Mishcan, mientras que en la Parashah Testaveh se hablará de las personas que estarán al servicio del Mishcan y de sus funciones exclusivas, y una de esas funciones era el encendido de la menorah. La
Parashah recalcó que las personas que estarán al servicio del Mishcan serán distinguibles por su linaje, familia y ropajes; y la parashah seguirá denunciando las funciones de los cohanim, que serán enseñados e introducidos en su función por el mismo Mosheh.
Por otra parte, cabe recalcar que el nombre de Mosheh no figura ni una sola vez en esta
Parashah; es ésta la única vez en la cual no aparece el nombre de Mosheh desde su nacimiento. Si este hecho no fuere casual, podría indicar que Mosheh da toda la prioridad a su hermano Aharon que va a ser el primer כהן "cohen" -sacerdote- secundado por sus hijos; quiere decir, en otras palabras, que la función sacerdotal es estrictamente distinta de la autoridad suprema, o sea Mosheh , cuyos límites son determinados por la Revelación, quiere decir la profecía. A partir de este momento la función recaerá sobre Aharon, כהו גדל "Cohen Gadol" -Sumo Sacerdote-, mientras que la autoridad legislativa estará representada por Mosheh, llamado por la Torah מחוקק "mejokek" -legislador (Véase el comentario de Rashi en
Deuteronomio 33:21). Por eso, a Mosheh le incumbe la función de investir al Cohen Gadol en sus funciones.
Más tarde en la historia de Israel, esta atribución corresponderá al presidente del Sanhedrin.
Todo esto viene a indicar que el כתר תורה "Queter Torah" -la corona de la Torah- atribuida aquí a Mosheh, es superior al . כתר עבודה "Queter Havodah" -la corona del culto-.Además, la corona de la Torah es accesible a todo judío, sin diferencia de origen, mientras que la corona del sacerdocio está limitada a Aharon Hacohen y se transmite por herencia solamente a sus descendientes.
El Gaon Eliahu de Vilna agrega que por lo general, y de acuerdo con el calendario hebreo, la
Parashah Tetsaveh, donde no figura el nombre de Mosheh ni una sola vez, se lee en las sinagogas alrededor del siete de Adar, fecha de la desaparición de Mosheh Rabbenu, de acuerdo con la Tradición Oral de Israel.
Versículo 20: " ... y QUE TE TRAIGAN ... "
Literalmente esto quiere decir que Mosheh deberá supervisar esto. Sin embargo, algunos comentaristas quieren deducir de ello que la luz de la menorah no era necesario para la שכינה "Shejinah" -Presencia Divina- que había en el Santuario, sino, más bien, para iluminar a las personas que ingresaren al mismo.
Versículo 20: " ... SIEMPRE."
Nuestros Sabios divergen en cuanto al significado de la palabra , תמיד "Tamíd". De acuerdo con
Rashi, esto quiere decir que la menorah estaba encendida únicamente de noche y no permanentemente; mientras que otros comentaristas sostienen que el נר מערבי "Ner Maharavi", que era la lámpara central, quedaba encendida a perpetuidad, y de ahí que hasta nuestros días en la Sinagoga haya un נר תמיד "Ner Tamid" -luz perpetua- pendiendo sobre el ארון הקדש "Aron
Hakodesh" -el Arca de la Torah-. En las sinagogas tradicionales, el נר תמיד "Ner Tamid" sigue siendo alimento por aceite, tal como era en el משכן "Mishcan" -Tabernáculo- y más tarde en el
Bet Hamikdash.
Éxodo 27 Versículo 21
Traducimos על "hal" como ante, y no sobre, ya que el velo no estaba sobre el Arca sino por delante de la misma.