La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
La esclavitud en Egipto
Las diez plagas
Las diez plagas
Las diez plagas
Las diez plagas y la salida de Egipto
Las diez plagas
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
De Egipto al monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
Monte Sinai
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El mandamiento del Tabernáculo
El pecado del becerro de oro
El pecado del becerro de oro
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
La realización del Tabernáculo y su levantamiento
Éxodo 13 Versículo 2
El episodio de la esclavitud del pueblo de Israel en Egipto juega un papel central en el pensamiento bíblico y por ende en el pensamiento religioso judío. La salida de los hijos de
Israel de Egipto es recordada por la Torah en particular y por el Tanaj en general con mucha frecuencia. Deberíamos extraer algunas conclusiones de este hecho. La dimensión del ser humano se reduce dramáticamente cuando éste carece de su libertad total. Si su vida carece de sentido es inútil hablar de sus pertenencias. Pues, ¿de qué sirven nuestras pertenencias si nuestro espíritu está encadenado?
Por otra parte, el pueblo de Israel liberado tiene que tomar conciencia permanentemente de este 'hecho en todas las generaciones. De acuerdo con la Torah no se trata solamente de ejercer la libertad o de vivirla sino de enseñar y propagarla; así veremos que la Torah prescribirá un número de mitsvot para lograr tal finalidad, a modo de ejemplo: el trato correcto para con el asalariado, la piedad para con el esclavo -si lo hubiere- aunque no perteneciera al pueblo de Israel, la compensación económica al esclavo liberado, entre otras mitsvot. Por otra parte, cuando los hijos de Israel ingresen a la Tierra de Promisión deberán ofrecer ante D's las primicias de sus frutos y de los productos del campo ( בכורים ותרומה ) (Bicurim y Terumah) así como los primeros animales nacidos en sus rebaños, todo eso como agradecimiento a D's por el hecho de haber sido "ayer esclavos y hoy hombres libres" con bienes y posesiones. Esto abarcaría también la consagración de los primogénitos de Israel que se dedicarán al culto de
D's y a Su servicio. Esta es la idea que prevalece en el capítulo 13, aunque literalmente en base al texto bíblico, la razón ofrecida para la mitsvah de הקדשת בכור "Hakdashat Bejor" -consagración del primogénito- se debió al hecho de que, durante la décima plaga de מכת בכורות , "Maccat Bejorot" -muerte de primogénitos- el pueblo de Israel no fue afectado ni en sus hijos, ni siquiera en sus animales.
Sin embargo, de acuerdo con Rabbi Menajem Recanatti, escuchamos en esta mitsvah algún eco de עקדת יצחק , "Hakedat Itsjak" -la ligadura de Itsjak- que no fue sacrificado sino que vivió al servicio de D's y de Su causa. Una imagen vívida de esta idea encontraremos en el primer libro de Samuel, capítulo primero, cuando Janah, mujer estéril al principio, dedica a su hijo único, por vida al servicio de D's en el Tabernáculo de Shiloh. El primogénito que debía ser consagrado a D's era el primogénito de cada mujer judía. Este hecho encierra una enorme significación tratándose del primer alumbramiento y todas las connotaciones que ello involucra para la madre. Por último, la Torah más tarde ofrecerá a los padres la posibilidad de פדיון ,"Pidion" -rescate de sus hijos primogénitos- que serán su- plantados en el servicio de D's por los miembros de la tribu de Levi. Hasta el día de hoy se man- tiene esta norma y en cada familia judía cuando nace un hijo primogénito se procede a la ceremonia de פדיון הבן , "Pidion haben" cuando éste cumple sus primeros treinta días de vida. La ceremonia es realizada por un
Cohen que recibe un rescate "de manos del padre del varón primogénito" que consiste en cinco monedas de plata, liberando por tanto al primogénito de su consagración exclusiva al servicio de D's. Para la ceremonia de פדיון הבן , "Pidion Haben".
" ... TODO EL QUE ABRE MATRIZ ... "Este término significa parto natural, mientras que los padres están exentos de esta mitsvah cuando el hijo primogénito nace de parto no natural.
Éxodo 13 Versículo 4
D's que es מקדש ישראל והזמנים , "Mekadesh Israel Vehazemanim" -que santifica a Israel y a las estaciones- ולא את המועדים "Velo et hamohadim" - v no a las festividades- (Minjah Belulah). -
Éxodo 13 Versículo 5
La palabra עבודה , "Havodah", que significa en hebreo trabajo o servicio, está emplea- da aquí posiblemente contrastando el significado que este término tuvo para los hijos de Israel en
Egipto. Esta idea resulta clara cuando leemos en Levítico 25:55: "Pues a Mí me pertenecen los hijos de Israel como servidores, Mis servidores son, a quienes he sacado de la tierra de
Egipto."
En síntesis, la esclavitud se trocará en servicio a D's. En lugar de עבדות -"Havdut"- esclavitud habrá 'עבודת ה , "Havodat Adonai" -servicio a D's.-Por otra parte, el culto que se desarrollaba en el בית המקדש "Bet Hamikdash" -Templo de Ierushalaim- estaba englobado en el término -העבודה - "Hahavodah".
Éxodo 13 Versículo 7
De lo que resulta que no solamente rige la prohibición de comer Jamets en Pesaj sino también el verlo en nuestro poder, quiere decir el poseerlo. En Éxodo 12: 19 el texto dice: "Siete días levadura no habrá de encontrarse en vuestras casas ... ". y de aquí nace la norma de בדיקת חמץ , "Bedikat Jamets", que es una revisación minuciosa de nuestras casas para dejarlas libres de
Jamets.
Éxodo 13 Versículo 8
Este versículo ha servido de base para la Hagadá de Pesaj, narración que hacemos en nuestras casas durante las noches del seder de Pesaj.
" ... PARA MI ... "Esto se refiere a cada persona judía de cada generación y generación que debe sentirse como si ella misma hubiera salido de Egipto (De la Hagadá de Pesaj).
Éxodo 13 Versículo 9
Quiere decir sobre aquel lugar de tu cabeza donde se origina el nervio óptico.
Éxodo 13 Versículo 10
Nuestros Sabios dicen que esto se refiere a la ley concerniente a los Tefilin (Iahel Or).
Versículo 10: " ... DE AÑO EN AÑO ... "
Como quiera que las palabras "Miamim iamimah", que traducimos "de año en año", derivan de la palabra hebrea יום , "Iom", que quiere decir día, los Sabios del Talmud infieren de ello que los Tefilin se colocan de día y no de noche.
Éxodo 13 Versículo 13
La muerte de los primogénitos había afectado en Egipto a personas y animales. Los primogénitos de Israel así como sus animales (léase asnos), que era lo único que poseían como animales de carga, no fueron afectados.
En recordación de ese evento, aun el asno primogénito que naciere debería ser ofrecido a los cohanim -sacerdotes- para los trabajos en el Santuario, pero ya que el asno figura entre los animales que la Torah considera בהמה טמאה "Behemah Temeah" -animal impuros, éste debería ser trocado por un cordero; el cordero sería ofrecido a los cohanim, mientras que este asno primer nacido quedaría en poder de su dueño.
Si así el dueño no lo hiciere, debería matarlo, insinuando con ello la suerte que corrieron los egipcios, tanto ellos como sus pertenencias, en este caso, sus animales (Basado en Rashi e
Ibn Hezra).
" ... EMPERO TODO PRIMOGÉNITO DE PERSONA, EN TUS HIJOS, REDIMIRÁS." "Después que los Leviim fueran consagrados al servicio de D's en sustitución de los primogénitos de Israel, en el año segundo cuando fue erigido el Tabernáculo, esto se hacía mediante el pago de cinco Shekalim per cápita (Números 3:47) cosa que ocurría al cumplir el primogénito un mes de vida (Números 18: 16)" (Rashbam).Éxodo 13 Versículo 14
El término hebreo מחר , "Majar" a veces aparece en su significado literal: mañana; mientras que otras veces quiere significar en un sentido más amplio "el día de mañana" como es el caso de nuestro versículo (Basado en Rashi).
Éxodo 13 Versículo 15
Éxodo 13 Versículo 16
La palabra hebrea טוטפת , "Totafot" que traducimos como filacterias aparece solamente en el contexto de תפילין , "Tefilin" en nuestro capítulo y en Deuteronomio, capítulos 6 y 11. Su origen lingüístico es incierto. El autor de Minjah Belulah cree que la palabra es de origen egipcio. La
Tradición Oral Rabínica denomina al "signo sobre la mano" y a "los totafot entre los ojos" con el nombre de תפילין "tefilin".
El hombre judío inicia su vida religiosa una vez cumplidos los trece años y un día de vida con la מצות תפיליו- -, "Mitsvat Tefilín", y a partir de ese momento será - בר מצוה -, "bar mitsvah", o sea, que re cae sobre él la obligatoriedad de todos los preceptos de la Torah, " ... YA QUE CON LA FUERZA DEL PODER. .. " "De los egipcios, como dice el versículo: "Presionaron los egipcios al pueblo, para apresurarse, para expulsarlos del país ..." Exodo 12:33 (Minjah Belulah).
Éxodo 13 Versículo 17
Distinguimos entre la forma simple de la raíz hebrea שלח "Shloaj" y la misma raíz modificada por el בנין פעל , "Binian Píhel", - שלח Shal-leaj. Según el diccionario gramático Sefer
Hasharashim de Ibn Janah esta raíz significa expulsar y no enviar. Por otra parte, el texto de la
Torah dice al respecto (Éxodo 11: 1) כשלחו כלה גרש יגרש "Queshalejo calah garesh iegaresh", "Cuando os mande, del todo expulsar habrá de expulsar ..." " ... POR EL CAMINO DE LA TIERRA DE LOS PELISHTIM ..."
Referencia al camino que pasaba por la Hartura de la franja costera que une Egipto con la tierra de Quenahan (más tarde tierra de Israel).
" ... PARA QUE NO SE ARREPIENTA ... "Traducimos la palabra hebrea פן "Pen" como "para que no" ya que ésa es la acepción de la misma de acuerdo con Sefer Hasharashim y además no concebimos especulaciones en el pensamiento Divino.
" ... Y VUELVAN A EGIPTO."Como ha sucedido en realidad cuando surgieron dificultades durante la marcha de los hijos de
Israel hacia Quenahan. Véase Números 14:3, entre otros lugares. (Basado en Rashbam).
Éxodo 13 Versículo 18
O sea por un camino más lejano para evitar las probables situaciones negativas.
" MAR DE LOS JUNCOS "Traducimos ים סוף ' -"Iam Suf" como Mar de los Juncos basados en el comentario de Rashi que dice literalmente: "Suf es un lago donde crecen cañas", quien además cita versículos del Tanaj en su apoyo.
" ... Y ARMADOS ... "La palabra hebrea es de significado incierto pero resulta evidente que en el libro de Iehoshuah (1: 14 y 4: 13) se usan indistintamente los términos - חלוצים, חמושים -, "Jamushim y Jalutsím", este último término sin duda alguna quiere decir soldados armados para la guerra (Basado en
Ibn Hezra).
Éxodo 13 Versículo 19
Israel en Egipto debía decir y transmitir esta voluntad de Iosef de padre a hijo hasta su liberación de Egipto" (Minjah Belulah). En definitiva los restos mortales de Iosef serán sepultados en Shejem después de la conquista de la tierra de Quenahan bajo la conducción de
Iehoshuah" (Véase Iehoshuah 24:32)
Algunos autores ven en los restos mortales de Iosef el símbolo mismo de la esperanza de libertad y redención que abrigaban los hijos de Israel durante su larga esclavitud en Egipto, es por ello que el autor de Minjah Belulah dice -en un lenguaje metafórico por cierto- que en realidad han sido los huesos de Iosef los que hicieron ascender a los hijos de Israel de Egipto y no a la inversa.
Éxodo 13 Versículo 21
GUIARLOS POR EL CAMINO Y DE NOCHE CON UNA COLUMNA DE FUEGO PARA PROPORCIONARLES LUZ ... " " ... Esto hace referencia al - מלאך - "Malaj" - Emisario de Adonai-, como resulta evidente del versículo que dice: "Se desplazó el Emisario de Elohim, el que estaba yendo al del campamento de Israel y fue y se puso detrás de ellos ... " (Éxodo 14: 19); y al desplazarse el
Emisario de Adonai, así se desplazó la nube "y se puso detrás de ellos", y es a esta nube a la que se refiere el versículo que dice: "Él no apartaba la columna de nubes durante el día ... " (Éxodo 13:22)." (Ibn Hezra en su Perush Hakatsar -Comentario Abreviado-).
"EMPERO ADONAI IBA ... " "Referencia al - מלאך - "Malaj -Emisario-, que hacía desplazar delante de Israel la columna de fuego y la columna de nubes" (Rashbam).Véase nuestra nota en Génesis 18: 2 donde comentamos ampliamente las distintas posibilidades del concepto - מלאך - "Malaj" -Emisario-, de acuerdo con las definiciones que el mismo Tanaj hace.
"EMPERO ADONAI IBA ... " " ... Quiere decir que Su Providencia iba delante de ellos para preservarlos y cuidarlos de todo evento malo, en términos similares se expresa el profeta Ieshahiahu cuando dice: "Pues va delante de vosotros Adonai, y El, el que os reúne, D's de Israel. "( Isaias 52: 12) y lo mismo dice el profeta Mijah: "Pues ha transitado su rey delante de ellos y Adonai va al frente de ellos (Miqueas 2: 13) todo esto hace alusión en el lenguaje alegórico a Su Altísima Providencia, significando nuestro versículo de Éxodo 13:21 que El, Bendito Sea con Su Poder y SuProvidencia, forma en el elemento aire una columna "desde el cielo hasta la tierra" recta y firme cual columna (de edificio). .." (Abarbanel)
Rabbi Menajem Recanatti en su comentario al versículo entiende que עמוד הענן - "Hamud
Hehanan" -la columna de nubes es una metáfora que quiere significar - מדת רחמים - "middat
Rajamim" -el atributo de Misericordia de D's mientras que - עמוד האש "Hamud haesh" -la columna de fuego es una metáfora que implica מדת הדין "midat hadin" -el atributo de Justicia de
D's-.
El - עמוד הענן - "Hamud Hehanan" -columna de nubes y el - עמוד האש - "Hamud haesh" -columna de fuego aparecen en forma recurrente en el Tanaj cada vez que se quiere recalcar la
Protección y Misericordia de D's para con Israel. Véase a modo de ejemplo Nejemíah 9: 19.
Por otra parte, si bien resulta complicado definir con precisión la esencia misma de estas dos manifestaciones llamadas "columnas", la misma Torah en Números 9: 15 nos dice: "Y en el día en el cual fue erigido el Tabernáculo, cubrió la nube el Tabernáculo sobre la Tienda del
Testimonio mientras que al atardecer había sobre el Tabernáculo como visión de fuego hasta la mañana. Así era siempre ... "
Estos versículos confieren un carácter más allá de lo natural al - עמוד הענן - "hamud hehanan" y al - עמוד האש - "hamud haesh".
Traducimos - לא ימיש - "lo iamish" como "El no apartaba ... " basados en Rashi e Ibn Hezra entre otros, que sostienen que el verbo aquí es transitivo mientras que la forma intransitiva del verbo es en hebreo -de acuerdo Con estos intérpretes-: לא ימוש "lo iamush".