En el Capítulo 12 del libro de Mishlei aparecen varios proverbios conocidos:
"יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי"
"El justo mira por las necesidades de su bestia; pero las compasiones de los inicuos son crueles" (Versículo 10)
El significado original del versículo es que el justo actúa con misericordia y comprensión también con los animales (Daat Mikrá).
En el hebreo moderno este proverbio se utiliza en broma para expresar mediante él el hecho de que una persona conoce bien los sentimientos del corazón de otra persona (diccionario Even Shoshán).
"עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע-לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר-לֵב"
"El que labra su tierra se saciará de pan; mas el que sigue a los ociosos es falto de entendimiento" (Versículo 11)
Un proverbio en alabanza del trabajo y la laboriosidad que aparece dos veces en el libro de Mishlei (Capítulo 12, Versículo 11; Capítulo 28, Versículo 19).
Este proverbio se convirtió en uno de los lemas del movimiento juvenil Bnei Akiva: "Santifica tu vida con la Torá y purifícala con el trabajo. El fruto de tus manos cuando comas, feliz serás y te irá bien. El que labra su tierra se saciará de pan".
"דְּאָגָה בְלֶב-אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה"
"Si hay congoja en el corazón del hombre, se la debe combatir; pues con una palabra buena se la alegrará" (Versículo 25)
Según el diccionario Even Shoshán, este proverbio es una frase corriente, con variación de formulación y variación de significado respecto a Mishlei Capítulo 12, Versículo 25. En el hebreo moderno el significado del proverbio es: quien tiene algo que pesa sobre su corazón, se le alivianará si lo conversa y lo revela a un amigo.
Sin embargo, ¿cuál es el significado original del versículo?
Hay que prestar atención a que en el versículo la palabra no es "iasijena", sino "iashjena", con shin derecha y no izquierda, y con vocalización completamente diferente. La palabra "iashjena" proviene aparentemente de la raíz "lasuaj" — inclinarse, someterse, como en "mah tishtojaji nafshi" (Tehilim, Capítulo 43, Versículo 5). Por eso, es razonable que la intención de "iashjena" no sea "conversar" sino "doblegar" la preocupación — disminuirla. O distraer la mente de la preocupación. Así lo interpretaron Rashi, Metzudot y Ralbag (Rabí Leví Ben Guershon, Rabino y filósofo francés, 1288-1344).