Un momento de hebreo en Mishlei 23

Un momento de hebreo en Mishlei 23

En el capítulo 23 del libro de Mishlei aparecen un proverbio y una expresión conocidos:

"שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ" (כב)

"Escucha a tu padre, a aquel que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando se envejeciere" (Capítulo 23 Versículo 22).

Este proverbio advierte a la persona que no menosprecie a su madre cuando envejece, porque la vejez precisamente otorga a la persona experiencia y sabiduría (Daat Mikrá).

"אַל תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי יִתֵּן בַּכּוֹס עֵינוֹ יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים" (לא)

"No mires el vino cuando rojea (muestra su color rojo); cuando resplandece en la copa, cuando fluye suavemente" (Capítulo 23 Versículo 31).

En el hebreo moderno, el significado de la expresión "natán einó bakós" (puso el ojo en la copa) es: entregarse a la bebida de vino o alcohol. También Rashi (acrónimo de Rabí Shlomó Itzjaki, rabino y destacado comentarista bíblico francés, 1040-1105) y Metzudot interpretaron así la expresión, y según su interpretación el significado del versículo es que la persona que bebe vino en exceso se equivoca al juzgar la realidad, pues el vino le hace pensar que todo está bien. En cambio, Daat Mikrá e Ibn Ezra interpretaron que la intención de las palabras del versículo "ki itén bakós einó" es que la apariencia del vino se ve afectada por la belleza de la copa en la que e

Volver al capítulo
x